וולש והיכלם

כשגורמים רשמיים בסוונסי (Swansea) ביקשו את התרגום הוולשי לשלט דרכים, הם חשבו שהתשובה שקיבלו היא בדיוק מה שהם רצו. לרוע המזל, באי-מייל שקיבלו כתשובה היה כתוב: “אני לא במשרד כרגע. נא לשלוח עבודות לתרגום”, וזה מה שנכתב תחת הנוסח באנגלית בשלט האוסר כניסת משאיות לכביש העובר ליד סופרמרקט מקומי.
“זה נחמד שהם מנסים לתרגם”, אמר עיתונאי מקומי, “אבל אולי כדאי שהם ייעזרו במישהו שבאמת יודע מה הוא עושה”.

השלט המדובר
השלט המדובר

כל השלטים הרשמיים בוויילס דו-לשוניים, ולכן נשלחה בקשה למחלקת התרגום בעירייה לתרגם לוולשית את נוסח השלט “אין כניסה לרכב משא כבד. אזור מגורים בלבד”. התשובה הגיעה בזמן ועובדי העירייה החלו בתהליך ייצור השלט הגדול בשתי השפות.

השלט נתלה והכול נראה מצוין – עד שדוברי וולשית החלו לשים לב לטעות המביכה. לאחר זמן קצר נשלחו למגזין הוולשי גולוג (Golwg) תמונות של השלט הסורר שצולמו על-ידי הקוראים. העורך הראשי של המגזין מסר: “פרסמנו סדרה של תמונות כאלה בחודשים האחרונים. הן מסתובבות בין דוברי וולשית כי לצערנו, לא רק שהתרגומים בדרך-כלל גרועים, אלא שאחראים עליהם אנשים שבכלל לא מכירים את השפה. חבל שהם לא מבקשים עזרה. אולי עדיף שיכתבו הכול בשתי השפות בנפרד, במקום לכתוב באנגלית ואז לתרגם”.

דוברת העירייה מסרה: “תשומת ליבנו הוסבה לתרגום השגוי בשלט. הסרנו אותו ברגע שגילינו את הטעות, ונתקין שלט מתוקן בהקדם האפשרי”. וואו.